Legendas   :   Detalhes Legenda n 91501   :   Mamma Mia!
 ltimas Legendas        Por Dias        Pesquisa Avanada        Enviar Legenda        As Minhas Legendas

Mamma Mia!
Ttulo em Portugus: Mamma Mia!
Ano: 2008
Categoria: Comdia, Musical, Romance
Ttulos Adicionais: Mamma Mia! | Mamma Mia! The Movie | Mamma mia! | Mama mia! | Mamma Ma | Mamma Mia! - I tainia | Mamma Mia! Le Film
Realizador: Phyllida Lloyd
Elenco: Meryl Streep, Pierce Brosnan, Amanda Seyfried
IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0795421

Legenda enviada por arrifana69 - RSS IMDB
Idioma: CDs: 1Framerate: 25 fps

Classifique (30 votos)
Hits: 4987 Muito PopularPedidos: 38Origem: Traduo
Descrio: Como prometido aqui esto as legendas

Como sei que existem pessoas ansiosas para ver este filme, tentei ser rpido e eficaz para satisfazer toda a gente, e posso dizer que nunca nenhum filme me deu tanto trabalho a traduzir como este, ter que traduzir todas as msicas do filme acreditem, obra.

Acho que agora tm umas legendas decentes para assistir o filme, foram enviadas vrias para o site mas a meu ver, todas muito fraquinhas apesar do trabalho dos users, isto no era um trabalho s para sincronizar e mudar meia dzia de linhas, que j ficava tudo bem, tentei servir-me delas para me ajudar mas infelizmente dava mais trabalho ento resolvi fazer tudo de raiz para ficar tudo ok.
As linhas foram limitadas aos 42 caracteres, algumas linhas esto um pouco longas, no muito, tipo linhas com 5 segundos, mas tudo por causa das letras das msicas, para no passarem rpido demais, o resto vejam por vocs prprios.

Esto sincronizadas para as seguintes verses:

Mamma.Mia.SCREENER.XviD-DEViSE

Mamma.Mia.SCREENER.XviD.COALiTiON

Enviadas novamente com o erro corrigido da linha 284 "divertia-me grande" "e no ter uma bola" obrigado pelo reparo zecompadre...

Quando sair uma verso com melhor qualidade, irei sincronizar para a mesma

Votem e comentem.

Bons filmes
Mais Legendas
16 1
Download (38.4 Kb)    Pedir Legenda

Trailer (Mostra)
Agradecimentos
79 Utilizadores deixaram o seu agradecimento: acp, Alexandre_silva_29, alexbri, alternativa, apollo33, atlantis, azevedoze, bastosbastos, Becas98, betixx2009, cadweld, cocas22, cozydozy, cyrus31, danielneg, daniel_lemos, dariogomes23, david21500, Drago69, Eirene, Farense1, Fernandoleote, Filipepn, florzinhaboa, ginjalhao, Gnandes, infinita, jccrlopes, jmgalrito, jonnhyoliveira, jorvd, josecostalima, josetosh, jo_o79, kanuko10, kaosinot, kiko388, kongaz, kyrton, lhalves, lido, lsfsf, luiziggy, m2rgad2, mandrackpc, manoliva, marodrigues, MJorge69, nunoana, orelhas131, paulo75, pedrohell, pedronnb, peterwolf, Petroriano, phisical, polenice, remasta, rfbgb, RICARDOB, RicardoLeonardo, Ripper, sergiobisao, sharky, sipp, stereomike, TGRIP, TheGame19, tiagocampino, tishinha, to202002, tofreitas, topgun44, TOTILMAN, victorteles, xeRiph, yupypt, zecacurto, zey007

Comentrios
RICARDOB: 3 de Outubro, 2008 (15:02:01)
Grande trabalho arrifana69, como habitual.No vou utilizar,j ,as tuas legendas pois vou esperar pelo dvdrip mas desde j agradeo o empenho e dedicao que tiveste a traduzir o filme. E ainda por cima traduziste as msicas tambm! OBRIGADO!! ;-)
zecompadre: 3 de Outubro, 2008 (15:06:38)
:) sempre as ordens !
arrifana69: 3 de Outubro, 2008 (15:08:33)
peo te desculpa pelo comentrio que fiz, mas naturalmente que compreenders.
abrao
Farense1: 3 de Outubro, 2008 (15:30:45)
Obrigado , esto ( cada vez mais ) EXCELENTES.
ronini: 3 de Outubro, 2008 (15:58:35)
arrifana69 s h uma palavra para ti s o maior obrigado
ronini: 3 de Outubro, 2008 (16:00:12)
arrifana69 s h uma palavra para ti s o maior obrigado
FatimaTeixeira: 3 de Outubro, 2008 (18:07:10)
Obrigada, tenho estado espera. arrifana69 no gosto muito de criticar porque j traduzi duas e sei o trabalho que do. Mas uma ajuda para ti e para outros: a palavra voc no existe na nossa lngua. As pessoas utilizam na linguagem oral mas no correcto nem bonito. Ou se diz vs ou a senhora ou senhor ou nada. Eu explico com um exemplo: Voc est fantstica.... Eu apaguei o voc e pus s: Est fantstica. No leves a mal mas isto s por ser professora. e mais uma vez se no levas a mal aproveito, no para ti mas para outros tradutores que no distinguem o do h. fcil : eu digo aos meus alunos o " " o de ir fava o "h" o de existe.
Mais uma vez obrigada porque esto muito boas tirando alguns vocs e pronomes antes dos verbos.
giraldino: 3 de Outubro, 2008 (18:41:46)
Sem discordar do anterior comentrio, esto excelentes.
Muito obrigado.
Eirene: 3 de Outubro, 2008 (18:47:46)
Obga ;)
Becas98: 3 de Outubro, 2008 (18:57:40)
Sou mais um que vou aguardar pelo DVDRip...
Obrigado e... bons filmes... ;)
balo007: 3 de Outubro, 2008 (19:45:09)
A espera compensou mais 1vez mt. obrigado
darkiemessenger: 3 de Outubro, 2008 (20:32:45)
arrifana69 faz.m um filho []..excelente ;)
Eirene: 3 de Outubro, 2008 (20:48:29)
loooolll, darkiemessenger xD
jccr: 3 de Outubro, 2008 (21:55:39)
Obrigado! Ainda no as vou usar, mas quando o dvdrip surgir, j sei que h legendas.

E quanto palavra "voc" no existir.... estou estarrecido... ser no novo acordo ortogrfico? Ou anda tudo enganado??
FatimaTeixeira: 3 de Outubro, 2008 (22:15:48)
jccr lembras-te de aprender a conjugar os verbos? lembras-te dos pronomes pessoais? havia algum voc?
voc vem do vossemec popular e do vossa merc erudito. Usa-se muito mas no portugus fluente. Desculpem mas hoje estou numa de teacher...eheheh.no levem a mal.
jccr: 3 de Outubro, 2008 (23:14:37)
Mas j no devias estar, fim-de-semana fim-de-semana...

Podes argumentar com o facto de gostares ou no gostares, de concordares ou no concordares, mas no poders dizer que no existe ou que no portugus.

Basta ver

http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx

ou

http://ciberduvidas.sapo.pt/pergunta.php?id=23436

Curiosamente, este ltimo link reporta uma situao pela qual j passei...

Cumprimentos
sipp: 4 de Outubro, 2008 (00:01:54)
Grande ARIFANA69 acabei de ver o filme com as primeiras legendas que envias-te e achei que estavam impecveis (tirando os "erros" que j corrigiste nestas).

Simplesmente brilhante, "muitos tentam fazer e dizem que percebem do assunto" mas s alguns como tu que percebem mesmo disto, eu ao p de ti sou um 0 esquerda. (No quero ofender ningum)

Tiro-te o chapu, sim senhor um trabalho profissional com elevadssima qualidade, duvido que a verso que ir sair em dvd ter melhor qualidade que a tua legenda.( a minha humilde opinio)

Muito obrigado e at uma prxima legenda.

Obrigado.
arrifana69: 4 de Outubro, 2008 (04:49:33)
eu tambm concordo com jccr uma coisa no gostar de usar a palavra voc mas ela que ela existe... existe.
TheGame19: 4 de Outubro, 2008 (11:35:39)
Muito obrigado arrifana69, no as vou utilizar j, s as vou utilizar quando sair o R5 ou DVDRip, mas j lhes estive a dar uma vista de olhos e parecem estar excelentes. E eu a pensar que ningum ia pegar neste filme, j estava a ficar "assustado", lol.

Continua o bom trabalho...
tiagojmf: 4 de Outubro, 2008 (12:08:37)
Os meus parabens! Uma optima traduao e sincornizaao. Quando vi o filme com estas legendas, parecia que estava sentado no cinema ;)

Obrigado pelo optimo trabalho :D
Becas98: 4 de Outubro, 2008 (13:09:18)
Qt "discusso" do "voc", sou daqueles que no gosta do tratamento de "voc", no o considerando, no entanto, uma falta de educao mas sim uma influncia da telenovelas.
Em BR, "voc" igual a "tu" em PT, ainda que saiba que as pessoas que usam o "voc" no saibam a etimologia da palavra; j tenho algumas "reservas" quando vejo um jovem a tratar uma pessoa de idade como "voc", "arrepia-me", at porque no necessrio, imprescindvel, o uso de pronomes pessoais na nossa lngua falado e mesmo escrita.
Bons filmes... ;)
zecompadre: 4 de Outubro, 2008 (23:45:44)
vi hoje o filme !
notei mais um BUG nas letras :)
no Dancing Queen

"You can Jive" mesmo "podes danar Jive" (tipo de danca parecida com swing) e nao "podes Fazer Jazz"
pedronnb: 4 de Outubro, 2008 (23:56:49)
um trabalho espectacular!! do melhor q existe!! 5 estrelas!! apenas tive de fazer umas alteraes porque o meu leitor cria 3 ou 4 linhas quando ultrapassa o seu limite de caracteres... acho q 38... s me apetece dar um murro no leitor... hehehe
dank u wel, arrifana!! abrao!! ;)
torrentmaker: 5 de Outubro, 2008 (12:35:19)
ganda maluco :D

parabens e obrigado
victorteles: 5 de Outubro, 2008 (14:26:50)
Um trabalho destes merece aplausos ... obg
Usei para a verso "Mama Mia (2008) Screener Occor" tal como esto !
jocacosta77: 5 de Outubro, 2008 (21:53:43)
mt obrigado por mais umas
lhalves: 6 de Outubro, 2008 (02:05:26)
ola jocacosta77 como vais? ja nao trabalhas nisto tenho saudades do teu bom trabalho.
lhalves: 6 de Outubro, 2008 (02:06:08)
ola jocacosta77 como vais? ja nao trabalhas nisto tenho saudades do teu bom trabalho.
DavidMarques: 9 de Outubro, 2008 (02:09:42)
muito obrigado
como teu hbito, esto 5*
k0baiin: 9 de Outubro, 2008 (23:23:01)
Muito bom trabalho!
Tendo em conta o trabalhao que da..
Continua assim.
Obrigado pela legenda.
mraposo: 12 de Outubro, 2008 (10:44:53)
Bom trabalho,obrigado.
yupypt: 12 de Outubro, 2008 (18:24:30)
Muito bom trabalho.
Parabns
dariogomes23: 13 de Outubro, 2008 (05:36:33)
muito bom.. parabens arrifana69, es o maior. tao excelentes.. continua o bom trabalho que o pessoal agradece.
obrigado
paulo75: 15 de Outubro, 2008 (12:34:38)
Bom trabalho.Thank you
kanuko10: 17 de Outubro, 2008 (13:03:04)
muito bom.
como sempre, espetacular.
bom trabalho arrifana69
metalfear: 30 de Outubro, 2008 (17:46:48)
grande trabalho.. obrigado
TOTILMAN: 31 de Outubro, 2008 (15:48:54)
Tb so compativeis com a verso Mamma Mia![2008].LAB,DVDRIP.XVID.[Eng]-DUQA.avi

Apenas utilizadores registados podem comentar as legendas


LegendasDivx.com is not affiliated with DivX, LLC. To find free DivX software to play or create DivX video, please visit www.divx.com.

Gerao da Pgina: 0.031 Segundos - Carga do Servidor: 0.21